... in the name of the Father, and
of the Son, and of the Holy Ghost.
Amen. Through the prayers of our
holy Fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us and save us. Amen. Glory
to You, our God, Glory to You.
O Heavenly King,
the Comforter, the Spirit of truth, You are everywhere and fill all things,
Treasury of blessings, and Giver of life: come and abide in us, and cleanse us
from every impurity, and save our souls, O Good One.
Holy God, Holy Mighty, Holy
Immortal, have mercy on us (three times).
Glory be to the
Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, as it is now, was in the
beginning, and ever shall be, world without end. Amen.
The Lord’s Prayer
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
Ἁγιασθήτω
τὸ ὄνομά σου. Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. Γενηθήτω τὸ θέλημά σου. Ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον. Καὶ ἄφες[1] ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα[2] ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν[3] τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν. Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας (τῶν αἰώνων). Ἀμήν.][4]
Ἐὰν γὰρ
ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτῶματα[5] αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος. Ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις [τὰ παραπτῶματα αὐτῶν,][6] οὐδὲ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
Our Father in the heavens,
It was sanctified, Your name. It came, Your kingdom. He was born, Your Will. As in heaven, also on the earth. You gave us our manna bread today. You forgave our debts; as we [must] also
forgive our debtors. You did not lead us
into calamity; even so, You delivered us from the evil.[7]
[Because Yours is the kingdom, the power, and the Glory, unto
the ages (of ages). Amen.]
For if you have forgiven men their
trespasses, then Your heavenly Father will forgive you. Yet if you have not forgiven [men their
trespasses], neither will your Father forgive your trespasses. Lord have mercy (twelve
times)[8].[9]
[1] ἄφες, second person singular,
aorist active imperative of ἀφίημι: excuse, forgive. We tend to translate the Greek past tense as
an English present tense. Here we take
the view that the Greek past tense should be translated as an English past
tense. It is, of course, impossible to
have an imperative mood past tense in English.
We believe that imperative mood is a misnomer in Greek; that a more
appropriate, descriptive title would be the emphatic mood. Moreover, we believe that voice is a critical
element for grasping the Greek mindset; translating the voice out of the verb
is once again destructive for grasping the Greek mindset.
[2] ὀφειλήματα: debt, duty. The idea of duty, and being excused from
performing a duty implies the specific failure to keep the Decalogue, which is
the specific duty of both Jews and Christians.
[3] ἀφίεμεν, first person plural, present active
indicative of ἀφίημι: excuse, forgive. Alexandrian text has ἀφήκαμεν, first person plural, aorist
active indicative of ἀφίημι. This appears to be
a Byzantine annotation
to incorporate the theological tense with the verses that follow
immediately after the prayer. This
appears to be best understood as a contrast between what God has already done
and what we must yet do, as the following verses indicate. The Byzantine text must be taken as a note
that clarifies any misunderstanding that might arise from the original
Alexandrian text.
[4]
Alexandrian text omits the entire sentence.
We have now taken the position that the Alexandrian text is the text of
the New Testament; that the Byzantine text is the very important fourth century
notation of the master students of Scripture from the Byzantine community. These master students are the best students
of the Greek Bible that the world has ever known; it is vital to the life of
The Church that their opinions not be neglected. It is even possible that their notations
publish misplaced autograph scraps. The
work of the Byzantine master students is far more important than any
commentary, and is rightly included with the Alexandrian text. This particular sentence is a Byzantine
liturgical tradition, the reasonable response to the prayer. However, this response exists universally
throughout the practice of the Church, and the prayer sounds strange without
it. It is an appropriate antiphon to the
prayer.
[5] παραπτῶματα or παραπτώματα: stumbling, fault, offense,
transgression. The step of sinners is on
slippery ground (Deuteronomy 32:35). The
change in inflection from circumflex to acute is possibly musical, its exact
use is lost to us. It is more likely
that the Byzantine culture would reflect correct musical tonalities. This argument cuts both ways, but it is not a
translatable difference.
[6]
The phrase, τὰ παραπτῶματα αὐτῶν, is included in both the
Byzantine and B. Its absence in א leaves
that which is to be forgiven open and unspecified, which implies forgive
everything, even corrupt and deliberate acts of aggression and violence. Since the very salvation of the forgiven,
insists that they must be a forgiving people, it would appear that forgiving
all, is the correct view; that א maintains the correct
New Testament text; and that B preserves a Byzantine notation. That being said, the Byzantine notation
requiring that the least little thing be forgiven, inadvertently opens the door
to the idea that major breaches of the Law, ὀφειλήματα, are not necessarily forgiven: this false conclusion is
impossible, because we have already forgiven ὀφειλέταις as well. The
Byzantine notations force us to weigh these implications very carefully, so
that each of us ensures that we come to God without any minute shred of unforgiven
offense clinging to us.
[7] At Your Son’s cross, burial, victory
over hell, resurrection, ascension, and future coming in glory. Join us mortals here on earth to your Son’s
work, so that we may participate in it with joy immortal.
O Christ,
God-man, You have done all these things for us by your mighty works in life and
in death. Enable us to enter into the
majesty of your prayer, by receiving Your most-pure Body and like precious
Blood. Empower us to be obedient to its
beauty and goodness, that we might become a truly forgiving people. Inspire us to behold its glory, so that we
might be evermore like You in all that we think, say and do, both now and ever
and unto the ages of ages. Amen.
[8] Because
such forgiveness is impossible among men, we continually cry out for God’s
mercy, so that He would complete our forgiveness, and elevate it to His Divine
level. It is God like forgiveness to which
we aspire.
[9] If you have been blessed or helped by any of these meditations,
please repost, share, or use any of them as you wish. No rights are reserved. They are designed and intended for your free
participation. They were freely
received, and are freely given. No other
permission is required for their use.
No comments:
Post a Comment